Перекладачі потрібні не тільки для конференції

Перекладачі потрібні не тільки для конференції

СОЛТ-ЛЕЙК-СІТІ –Мормонський хор щойно закінчив співати вступний гімн і президент Дітер Ф. Ухтдорф іде до трибуни, щоб розпочати 180-у річну генеральну конференцію Церкви Ісуса Христа Святих Останніх Днів.

Під балконом Конференц-центру у маленьких кімнатках невеличка армія людей спостерігає за ним на десятках екранів.



Однак вони не будуть робити записи або, відкинувшись на спинку крісла, слухати конференцію.
 


Як тільки президент Ухтдорф починає виступати, вони перекладають те, що він каже, іншою мовою, передаючи послання провідників Церкви багатьом людям—як присутнім у Конференц-центрі, так і тим, хто слухає конференцію в інших країнах, щоб вони могли зрозуміти послання своєю рідною мовою.

Служба технічної підтримки перевіряє, щоб усе обладнання для трансляції та мікрофони перекладачів належно працювали.

Інші члени команди перекладачів чекають біля кабінки, коли настане їхня черга перекладати. На столах лежать Писання, словники, розклад промовців і яскраві нарциси у вазі. Хтось із перекладачів вивчає виступ, а хтось слухає виступи в залі разом з усіма.





Тут тихо, спокійно і люди розмовляють пошепки. Коли один промовець закінчує виступ, спалахує напис «Наступний промовець», таким чином подаючи швидкий, але тихий сигнал перед наступним виступом.

«Саме тут ви бачите здійснення пророцтва про те, що євангелію буде проповідувано всіма мовами, - каже Джефф Джонсон, менеджер служби перекладів. – І воно здійснюється в буквальному розумінні цього слова».




Мови

У 1961 році конференція вперше транслювалася чотирма мовами: іспанською, французькою, німецькою і тонганською мовами.


Мови


Як згадує директор перекладацького підрозділу Джефф Бейтсон, у той час у Скинії кабінки були набагато менші за ті, що зараз є у Конференц-центрі, й були схожі на кабінки для голосування

Він далі розповідає, що в 1981 році переклад уже здійснювався 17 мовами, а в 1991 – 30. Люди працювали в 40 кабінках, розташованих у Скинії.

Коли проектувався Конференц-центр, виникла можливість запланувати необхідні приміщення і технологічне оснащення.



Технологія Tieline дозволяє додати більше мов, не вимагаючи для цього додаткових приміщень у Конференц-центрі.

Зараз конференція перекладається 92 мовами: 52 в Конфенец-центрі, а 28 за допомогою системи Tieline, а ще 12 мовами на місці в країнах по всьому світу.

У Конференц-центрі 43 мови – від іспанської до турецької, транслюються у прямому ефірі. Переклад ще дев’ятьма мовами, у тому числі малагасійською, свагілі і тві, записуються на DVD й потім поширюються через розподільчі центри.

Teams outside the ConferenceCenter, usually in their native country, interpret the conference proceedings in 28 more languages, including Mandarin, Russian and Dutch, which could be in the middle of the night depending on the time zone. The interpretation is sent via the digital Tieline technology to Salt Lake City and then seamlessly broadcast via satellite, with the other languages, Johnson said.





Команди перекладачів поза Конфенец-центром, як правило, здійснюють переклад у своїх країнах ще 28 мовами, серед яких мандаринська, російська, українська, голландська. В залежні від часового поясу вони можуть працювати і серед ночі. Переклад здійснюється за допомогою цифрової технології Tieline. 

Загалом під час конференції до процесу перекладу й технічного обслуговування залучено 800 чоловік.
 
«За допомогою технології Tieline переклад здійснюється тими мовами, які вже досить поширені в церкві, - каже Бейтсон. – Ми завжди намагаємося залучати перекладачів з країни, для якої вони перекладають.

 





Деякими мовами, наприклад цутуїл (діалект, яким розмовляють у Гватемалі) конференція транслюється іншою мовою, наприклад іспанською, а тоді людина в каплиці перекладає виступ.

Як правило, є лише кілька зібрань або членів Церкви, які розмовляють тими мовами.

Зі зростанням Церкви, зростає кількість провідників. Деякі промовці заздалегідь записують свій виступ на відео іншою мовою ще до початку конференції, і саме їхні виступи транслюються під час генеральної конференції. Старійшина Ніл Л. Андерсон, з Ковруму Дванадцятьох Апостолів, записав свій виступ французькою, іспанською і португальською мовами.

Перекладацький дар  – це духовний дар, і люди, які залучені до цієї роботи, повинні ним володіти.

 









Переклад 
 

Переклад 

У 58 кабінках Конференц-центру перекладачі працюють парами.

Невеличкий екран передає зображення, а на панелі є кнопка. Вона загорається червоним кольором, коли мікрофон увімкнено. В навушники перекладач чує англійську мову. А його переклад лине в ефір.

Перекладачі в кабінці повинні дійсно уважно слухати. Все може статися. Якщо перший перекладач раптом закашляється, надто розхвилюється, щось станеться з мікрофоном або з якоїсь іншої причини він не зможе продовжувати переклад, то дублер має бути напоготові. Дублер також допомагає шукати уривок з Писань, якщо в цьому виникне потреба.

«Людина має добре знати термінологію, і переклад повинен негайно спливати в голові. Для роздумів немає часу», - каже Родні М.Факатоу, який допомагає перекладати тонганською вже понад 40 років і брав участь у більш, ніж 80 генеральних конференцій.







Підготовка до перекладу
 

Підготовка до перекладу

«Необхідно тренувати свої навички постійно,---каже Факатоу. - 
 


Підготовка перекладача починається задовго до конференції.

Кожен готується по-своєму. Це не означає, що ми приходимо в суботу, сідаємо і все відбувається саме собою».

Факатоу дослухається до поради з Учення і Завітів, яка міститься в розділах 8 і 9. Олівер Каудері хотів перекладати Книгу Мормона, і йому було сказано: «Ти не зрозумів; …ти не взяв на думку нічого, крім того, щоб просити Мене».

За кілька тижнів до конференції Факатоу ходить частіше до храму, звертається до матеріалів попередніх конференцій і вивчає процитовані Писання, вголос читає виступи з попередніх конференцій і тренується вголос перекладати промови, що транслюються на BYU-TV. Він також поститься і молиться.







 «Я переконаний, що коли ми робимо все, що можемо, тоді в скрутну хвилину, Господь допоможе», - каже Факатоу, який перекладає з 1968 року, коли на Тонга, його Батьківщині, було організовано перший кіл.

Більше, ніж двічі на рік

«Наша робота не закінчується із закінченням конференції», - каже Бейтсон. 

Упродовж двох тижнів після конференції перекладачі співпрацюють зі співробітниками церковних журналів, редагуючи конференційні номери. Запис виступів також доступний на lds.org і DVD.



Більше, ніж двічі на рік




Конференція – це не єдиний час, коли необхідні перекладачі, оскільки упродовж кожного року відбувається понад 200 подій, які потребують їхньої допомоги.

Перекладачі залучаються до перекладу генеральних зборів Товариства молодих жінок, Товариства допомоги, вогників ЦСО, освячення храмів, конференцій колів та співбесід, які проводяться один-на-один. 
 




«Це більше роботи, ніж ви вважаєте, - каже Джонсон. – Але таке задоволення брати в ній участь!»

Чи знаєте ви?..

Чи знаєте ви?..

Переклад генеральних конференцій українською мовою було розпочато у 2001 році. Упродовж 2001 і 2002 років трансляція велася з Конференц-центру. Основну роботу виконував брат Гулько, залучаючи до неї колишній місіонерів.

З 2003 року переклад здійснюється з Києва за допомогою цифрової технології Tieline. У цьому році почути слова генеральних авторитетів та провідників Церкви українською мовою вам допомагали брати: Гулько В’ячеслав, Антюхов Роман, Гакаленко Олексій, Піддубний Ігор, Пшеничний Валерій, Скляренко Дмитро і сестри Сердюк Катерина та Чемезова Валентина.


Мови, якими перекладається конференція

У Конфенц-центрі переклад здійснюється 43 мовами, який транслюється за допомогою супутникового звязку:
Aпаче
Aрабська
Aмериканська мова жестів 
Болгарська
Бурмезе
Камбоджійська
Кантонійська
Чукезе
Хорватською
Фарсі (Перська)
Фіджійською
Гаїтянська
Хілігайнон
Хінді (Фіджі) 
ХІнді (Індія)
Хмонг
Ілокано
Індонезійська
Косраенська
Лаоська
Малайська
Маршалійська
Монгольська
Навахо
Палауан
Папіаменто
Понпеанська
Португальська (європеська)
Румунська
Сербська
Сінхала
Словацька
Словенська
Іспанська
Таїтянська
Тамільська
Телугу
Тайська
Тонганська
Турецька
Урду
В’єтнамська
Япесе
Девять мов перекладаються в Конференц-центрі й записуються на DVD:
Амарік
Ефік
Фанте
Ігбо
ЛІнгала
Малагасійська
Сваглі
Тві
Йоруба

28 мов перекладаються на відстані. Сигнал до Солт-Лейк-Сіті надходить за допомогою системи Tieline, а потім трансобється за допомогою супутника:
Aймара
Вірменська
Себуано
Чеська
Датська
Голландська
Фінська
Французька
Німецька
Гуарані
Угоська
Італійська
Японська
Кекчі
Корейська
Куна
Мандаринська
Норвезька
Польська
Португальська (Бразилія)
Кечуа (Перу)
Кіче
Кічуа (Eквадор)
Російська
Самоанська
Шведська
Тагалогська
Українська

12 мов перекладаються безпосередньо на місці:
Албанська
Бісламська
Какчікель
Eстонська
Грецька
Ісландська
Кірібаті
Латвійська
Литовська
Мам
НІвакле (Чулупі)
Цутуїл


Мови, якими перекладається конференція


У Конфенц-центрі переклад здійснюється 43 мовами, який транслюється за допомогою супутникового зв
язку:












































Дев
ять мов перекладаються в Конференц-центрі й записуються на 
DVD:











мов перекладаються на відстані. Сигнал до Солт-Лейк-Сіті надходить за допомогою системи 
Tieline
, а потім трансобється за допомогою супутника:






























12 мов перекладаються безпосередньо на місці: